تصویر ناشناس

ناشناس :

درباره مطالبی که خارج از متن نشر شده نوشته اید حرفی ندارم چون می تواند درست یا غلط باشد. اما خواننده مطلب شما می تواند درمورد تجربه خویش در ارتباط با بهاییان قضاوت کند.
در توضیحاتتان از "تحریف" نوشته بودید. اگر به متن دقت کنید، نویسنده مطلب، مرجع مطالب را خاطرات شاهزاده شمس جهان عنوان کرده اند نه آثار بهایی. بنابراین درستی یا نادرستی مطلب به بانو شمس جهان برمی گردد نه آثار بهایی. اما اینکه در ترجمه ترجمه احتمال تغییر هست، بله هست اما فقط به عنوان یک احتمال نه یقین به تغییر. پیشنهاد من این است که به جای حدس و گمان بر روی لینک "شمس جهان" در پایین مطلب نشر شده کلیک کنید تا نسخه الکترونیکی دیوان اشعار ایشان را دریافت نمایید.
اینکه ناشر نظر خود را در پانوشت می نویسد هیچ ارتباطی با تحریف یا تغییر ندارد. حتی در علمی ترین آثار موجود در جهان، ناشر یا برگرداننده اثر در جایی که گمان اشتباه می رود یا توضیح مطلبی لازم باشد، نظر خود را در پانوشت می نویسد. این فقط به منظور روشن ساختن مطلب و پاسخ به سوال احتمالی خواننده است، و اصولا پانوشت برای همین منظور اختراع شده است.

پایدار باشید

CAPTCHA ی تصویری